Analysis

Shōgun Won 18 Emmys. The Press Could Not Decide What to Call Its Lead.

Ivy Hung
Ivy Hung· Data Journalist
·8 min read
Data JournalismCross-cultural Naming

Shōgun took 18 Emmys on September 15, including Outstanding Drama Series — the first Japanese-language series to win it. FX, in producing the show, made one quiet editorial choice that the trade press did not always honor: it preserved Japanese surname-first order in its subtitles. Within hours of the wins, English-language coverage was flipping the names back. Toranaga Yoshii became Yoshii Toranaga, became Lord Yoshii, became, in some outlets, the simpler Toranaga Lord. The series held a position. The press did not.

The history of name-order erasure

Japanese names work surname first. Family precedes individual. This has been true for as long as there have been Japanese names. When Japanese names enter English-language press, they are routinely flipped — Akira Kurosawa rather than Kurosawa Akira, Haruki Murakami rather than Murakami Haruki, Hayao Miyazaki rather than Miyazaki Hayao. The reasoning offered, when reasoning is offered, is consistency: English readers expect first-name-first ordering. The cost is that the entire grammar of Japanese identity gets unilaterally rearranged in transit.

The Japanese government, in 2019, formally requested that English-language outlets stop flipping the order. The request was not a demand; it was a recommendation paired with a statement that Japanese officials would, going forward, sign their own names in Japanese order in English contexts. The Reuters style guide updated. The New York Times mostly did not. Compliance was patchy. The recommendation was widely covered for a week, then dropped from the discourse. Five years later, the Shōgun coverage shows how deep the inconsistency runs.

Why Shōgun's subtitle choice mattered

Subtitles are one of the few places where a foreign-language production can hold the line on naming order. They are the immediate translation, before the press release, before the headline, before the hot take. FX's choice to subtitle Toranaga Yoshii rather than Yoshii Toranaga was a small editorial decision that produced large secondary effects. American viewers spent ten hours of television hearing characters address each other in surname-first order. The pattern became audible. Then the post-Emmy coverage flipped the pattern back, and the dissonance was visible to viewers in a way it usually is not.

This is the moment when name-order practice gets renegotiated. Not when a recommendation is published. Not when a state department issues a statement. When a piece of art holds its position for ten hours of broadcast time and then the press fails to honor what the art established. American viewers who streamed Shōgun and then read about it in English-language outlets had a chance to notice that the names sounded different in the show than in the coverage. The difference is the issue.

What this has to do with American baby naming

It has more to do with it than is commonly recognized. Asian-American parents — and specifically Japanese-American, Chinese-American, Korean-American, and Vietnamese-American parents — make name-order choices for their children that the broader American naming infrastructure does not always handle gracefully. Many families give their children English-first-name and Asian-language-second-name configurations specifically to navigate the form-filling demands of American institutions. The choice is pragmatic. It is also a quiet capitulation to a system that does not bend to fit.

The SSA records names. It does not record cultural orderings. A child whose Japanese family name appears as a middle name on the birth certificate is not visible to the data as a name-order accommodation. The accommodation gets baked into the record. Over time, the record becomes the only history the data sees. Shōgun's subtitle choice is a tiny correction inside a much larger ledger of accommodations. It is not enough to reverse the trend. It is enough to make the trend visible for a week.

Names that travel in their own order

A small but growing number of Japanese-American and Chinese-American parents are formally registering their children with surname-first or with the family name as both surname and first-name component. The motivation is to refuse the assimilation pressure their parents and grandparents accepted. The cost is that American institutions — schools, doctors, the DMV — frequently misfile the names. The benefit is that the next generation will register, in the data, in the order the family actually uses.

This is a small population. It is also a population that pays attention to representations of its naming in mainstream American media. Shōgun mattered. The fact that the press flipped the names mattered. The fact that the press flipped them inconsistently — sometimes preserving the show's order in features, sometimes not — meant that no clear new norm was established. The opportunity to consolidate what FX had built was substantially squandered in the days after the awards.

The Korean and Chinese parallels

Korean names also follow family-first order. When Squid Game broke the streaming language barrier in 2021, the same name-flipping pattern appeared in coverage. Lee Jung-jae, the lead actor, was rendered Jung-jae Lee in some outlets and Lee Jung-jae in others. Three years later, the Squid Game press cycle has stabilized somewhat — most outlets now respect the family-first order for Korean talent — but the stabilization required years of advocacy and is still incomplete.

Chinese names face a third dimension of difficulty. Chinese name structures have been routinely flipped by English-language press for over a century, and the practice is so ingrained that even Chinese-American writers covering Chinese-language productions sometimes default to flipped order. The data shows up in academic citations, in book covers, in subtitle choices. Shōgun's editorial discipline should be a model. It currently reads as an exception.

What FX did right and what it could not control

What FX did right was hold the line in the controllable zone. The subtitles, the production materials, the cast lists in the show itself — all preserved Japanese order. The Emmy ballots, which FX did not control, were filled out in flipped English order. This is a structural problem. The Television Academy, the publicists who push press releases through award seasons, the wire services that feed the headline copy — none of these have rebuilt their style guides to honor the underlying production choice. Until those infrastructure layers update, the work an individual production does on naming order will be partially undone every time the production crosses from screen into press.

This is not unique to Japanese names. It is the structural condition for any cross-cultural production that wants to honor naming conventions different from English defaults. The work has to be done at multiple layers: the production, the trade press, the awards bodies, the obituary desks, the school enrollment forms. Shōgun did its layer well. The other layers will catch up slowly or not at all.

The naming question for parents

What should an Asian-American parent take from the Shōgun reception? Two things. First, that representation in the production layer is improving — the subtitles preserved order, the actors used their actual orderings in interviews, the cultural authenticity of the production was not negotiated away. Second, that the institutional infrastructure of American media still defaults to English-first order, and that the cost of asking institutions to honor a different ordering is going to fall, in practice, on the person doing the asking.

That cost is real but it is also moving. Shōgun's 18 Emmys make the conversation easier than it was last year. Squid Game made it easier than it was in 2020. Each high-profile production that holds its position raises the floor a little. Parents naming children today are doing so in a landscape that is, at the margins, more accommodating of family-first ordering than the landscape their parents named into. The change is slow. It is also real, and it is happening in the spaces where productions like Shōgun decide what their subtitles should say.

The data we cannot yet see

One of the structural problems with studying name-order practice in American naming is that the SSA does not record cultural orderings. The data tells us what names were registered as first names and last names, but not whether the family considers the registration order to be the family's actual cultural ordering. A Japanese-American family that registers their child with the surname as last name (as American institutions require) but uses surname-first in family contexts is invisible to the SSA. The accommodation is permanent on the record and continues to be made daily in the household.

This is the kind of data gap that affects a lot of naming research touching multicultural communities. The infrastructure was designed for a particular naming convention and cannot easily be retrofitted to capture other conventions. Researchers who want to study name-order practice in American Asian-American communities have to work outside the SSA, using community surveys, interview studies, and partnerships with cultural organizations that track this kind of information directly. The work is harder than the SSA-based research that dominates American naming studies.

The Hayao Miyazaki test

One useful diagnostic for any English-language outlet's naming-order practice is how the outlet refers to Hayao Miyazaki. The Studio Ghibli founder is one of the most prominent Japanese cultural figures who has consistently been treated by English-language press in flipped order across decades. Miyazaki is, in Japanese, Miyazaki Hayao. The Japanese government's 2019 recommendation would have all English-language coverage use Miyazaki Hayao. Almost no major American outlet does. The diagnostic is binary: outlets that respect the Japanese ordering for one major figure typically respect it for all; outlets that flip for one typically flip for all. The Shōgun coverage operated under this same diagnostic, and most outlets failed it.

For families who care about how their children's names will be ordered in mainstream American publications, this is a small but real consideration. Even families that successfully maintain surname-first order in their daily practice will find that English-language press, when their child eventually appears in it, will probably flip the order. The press's institutional default has not been substantially repaired even by high-profile productions like Shōgun. The repair work is ongoing and incomplete.

Data source: U.S. Social Security Administration. Analysis by NamesPop.

Found this helpful?

Share it with someone who’s picking a name.

More in Analysis

Popular Names

Keep Reading

Find the perfect name for your baby

Explore 100,000+ names with meanings, origins, and popularity trends.