On September 22 Olivia Munn and John Mulaney announced the birth of their daughter Méi June Mulaney via surrogate. The Reddit consensus formed within hours: clumsy, two months in a row (June, May), too many seasons. The naming-blog consensus was kinder but still framed it as an unusual choice. Almost no one wrote about what was actually happening in the name. Méi is a Chinese given name and a generational tie. June is the month Munn finished her cancer treatment. The name is doing reproductive labor that Munn's body could not do, and the Reddit reading missed that completely.
Munn's biography is the relevant context
Olivia Munn is mixed Chinese and Vietnamese on her mother's side, and white American on her father's side. Her Chinese heritage has not been a center of her public brand. She has talked about her mother in interviews; she has not built her career around the bicultural identity. When Munn was diagnosed with breast cancer in 2023 and underwent a double mastectomy, the calendar of treatment ran through the spring and into early summer. She has spoken publicly about June 2024 as the month treatment ended and about the surrogacy decision that followed.
Méi June Mulaney is the name she gave her daughter. Méi (梅) means plum blossom in Chinese, but it is also one of the most common Chinese given names in Munn's mother's generation, and it can function as a generational marker tying a daughter to her maternal lineage. June is the month Munn was, in the most concrete sense, given back her physical future. The name is layered.
Why Reddit missed it
The Reddit reading flattened the name into its English-only surface. Méi was read as a variant of May. June was read as a month name, in the way Summer or April are month names. The two read together looked redundant — two adjacent months — and the cleverness of the perceived layout was treated as sufficient grounds to dismiss the choice. That reading required ignoring the diacritic on the e (Méi, not Mei), the cultural context of Chinese given names, and the publicly documented timeline of Munn's treatment. The reading also required not knowing that mei and may, while phonetically close, are not the same word — the diacritic is signaling a tonal Mandarin spelling, not a Romanization variant of the English name.
This is a common failure mode in baby-name discourse. Names that carry meaning in non-English languages get evaluated on their English-language surface and judged on aesthetic principles that do not apply. The name Méi June is, on those principles, redundant and clumsy. On its actual operating principles, it is a piece of careful architecture. The cluttering of seasons in the English layer is the price of carrying the Chinese layer with the same syllables.
The surrogacy dimension
Surrogacy adds a layer to the name's work. Munn could not carry her daughter biologically; the surrogate did. The naming, in such cases, becomes a primary site of maternal claim. The mother who could not perform the gestation performs the naming with extra weight. Méi June is consistent with this pattern. The name does not just identify the child; it inscribes maternal lineage into the child in a way that the genetics did not require but the biography did.
This is something the surrogacy literature has been documenting for a decade. Names selected by surrogacy parents tend to carry more cultural and family-of-origin signaling than names selected by biological parents in equivalent demographics. The hypothesis is that the naming compensates for the biological non-participation. Méi June fits the pattern. The Chinese family-side name does the lineage work that biology did not. June, the treatment-end month, does the personal-history work that biology could not.
SSA data on Mei and Mei-coded names
Mei has been steady in SSA data since the 1990s, appearing as a low-volume name with a small consistent population year over year. The diacritic version Méi rarely appears in SSA records because the SSA does not consistently preserve diacritics in the data. This is itself a layer of erasure — Munn's daughter will appear in the SSA file as Mei, not Méi, and the marked spelling that distinguishes the Mandarin tonal name from the English nickname for May will be lost in the bureaucratic data record. This is one of the small structural reasons that Asian-American naming history is harder to read in the SSA tables than it should be.
The names rising adjacent to Mei are worth noting. Mia, which is not etymologically Chinese but functions as a phonetically nearby name with English-language familiarity, has been in the top ten for years. Lia, Mila, and Nia have all been climbing. The Méi-shaped phonetic space is heavily occupied. Munn's choice to use the explicit Mandarin spelling rather than a phonetically similar English name is itself a deliberate move toward visible Chinese-American naming rather than crossover assimilation.
What the choice signals to other parents
Olivia Munn is a celebrity and her naming choice will be reported, debated, and partially imitated. The imitation pattern for celebrity Asian-American naming choices has a clear structure: the choice gets wide press, the press is split between admiration and dismissal, the name itself does not become widely adopted, but the bilingual naming structure spreads. Other Asian-American parents notice that a high-profile family used both an English-side and a heritage-side name with deliberate weight, and they take permission from that to do the same in their own families.
Méi June Mulaney is not going to become a top-100 name. Méi as a free-standing name is not going to spike. What may happen is that the broader pattern — first name in the heritage language with diacritic preserved, middle name carrying personal history — gets a small push as a defensible bicultural naming structure. Other Chinese-American families who have been quietly considering doing this will see a public model and feel less alone. That is the honest scope of the imitation effect.
Cancer survivorship and naming the future
The harder layer of Méi June is the cancer one. Names chosen by cancer survivors for their post-treatment children are not a well-documented category in the academic literature. Anecdotally, oncology social workers report that the children of recent survivors often carry names with explicit reference to the treatment timeline — months, dates, places of treatment, clinical milestones. The names function as a kind of biographical scar tissue, marking the place where the parent's body recovered and was permitted, eventually, to expand. June, in the Méi June pairing, is doing exactly this work.
This is a private layer that the name carries publicly. Most parents who choose months as middle names do not have a specific medical or biographical event tied to the month. Munn does. The name is, for her, both a personal record and an inheritance instruction for her daughter. When Méi June is old enough to ask why her name is what it is, the answer will involve a year that her mother was not sure she would survive. That is heavy freight for a middle name. The English-only Reddit reading carried none of it.
The reading that holds up
What Méi June Mulaney's name actually says, taken seriously, is that her parents — and her mother specifically — wanted to record two things in the daughter's permanent identifier: a Chinese maternal lineage that Munn's career has not centered, and a personal-medical timeline that Munn's body had to fight for. The two layers do not interfere with each other. They both happen to map onto seasons in English, which is an accidental aesthetic coincidence rather than a deliberate redundancy. The name is competent. The reading that misses the layers is incompetent. That asymmetry — between names that do real work and readers who do not see the work — is most of what is wrong with how naming gets discussed in public.
Munn did not need the public to understand her daughter's name. The daughter is the one who eventually needs to. The name will be there when she does.
The diacritic erasure problem
One specific structural failure of American naming infrastructure that the Méi June case makes visible is the diacritic erasure problem. The SSA records names but does not consistently preserve diacritics. School enrollment systems often strip diacritics. Driver's license systems frequently cannot display them. Healthcare systems vary in their handling. The result is that a name that requires a diacritic to convey its full meaning will, throughout the carrier's interactions with American institutions, frequently appear without the diacritic. The carrier is forced to repeatedly re-explain the name's correct rendering, or to accept the partially-erased version as the institutional default.
For Méi specifically, the diacritic carries the tonal information that distinguishes the Mandarin Méi from the unrelated English May. Without the diacritic, the name reads as something different than the parents intended. This is a small but persistent friction that mixed-heritage families navigate as a routine part of American institutional life. Some families fight for diacritic preservation in every system; others accept the erasure as the cost of using American institutional infrastructure. The choice is loaded with calculations the institutions do not see.
The post-treatment naming literature
What naming research has not adequately documented is the specific category of names chosen by parents who experienced acute medical events during the conception or pregnancy timeline. The category exists. Cancer survivors, parents who experienced major fertility interventions, parents who survived life-threatening illnesses during pregnancy — all tend to choose names that contain explicit references to the medical timeline. The references are usually subtle: a month name, a hospital name, a clinical-milestone date, the name of a doctor or caregiver who shaped the experience.
Méi June is a clean example of this layered naming. The Chinese-heritage layer (Méi) and the medical-timeline layer (June) coexist in a single name. The naming functions as both biography and inheritance instruction. Other parents who have made similar choices have described the layering in interviews — the name carries what the body went through during the time leading up to the child's arrival. This is a category of meaningful naming that deserves more academic attention than it has received. The parents doing it are, mostly, doing the work alone, without the broader naming literature offering them the vocabulary to describe what they are doing. Munn's choice is one of the more publicly-visible recent examples. The category is bigger than the public examples.
Data source: U.S. Social Security Administration. Analysis by NamesPop.
Found this helpful?
Share it with someone who’s picking a name.
